- Leo Ajkic får utmerkelse fra Nobels Fredssenter - 06.10.2024
- Lillestrøm Torv fylt opp under asiatisk matfestival - 05.10.2024
- Eigersund komme nominert til pris for bosetting av flyktninger - 04.10.2024
I fem år har hun jobbet med å gjøre historien tilgjengelig på tamilsk, ifølge Bok og Bibliotek.
– Det finnes ingen tamilsk oversettelse av Peer Gynt fra før, forteller Kavitha Laxmi (42), som nå ser enden på den store jobben. Underveis har hun fått hjelp fra flere professorer, sier hun til nettstedet.
Laxmi har bodd i Bærum i 30 år, helt siden hun som tolvåring kom til Norge sammen med moren. Hun er aktiv kulturarbeider og driver to dansestudio der hun underviser i klassisk tamilsk dans. Hun oversetter også norsk poesi til tamilsk.
Nytt blikk på litteraturfigur
Laxmi bringer et nytt blikk på Peer Gynt. Han er ofte betraktet som en relasjonsløse drømmer, en som lyver og dikter seg bort fra virkeligheten, sier hun.
– Hvis man sier til en indisk person at han er en Kannan, blir han stolt. Blir en nordmann omtalt som en Peer Gynt, oppfattes det vanligvis ikke som et kompliment.
Jobben med å oversette Peer Gynt har vært krevende, ikke minst på grunn av at stykket er skrevet i form av vers, og på dansk. I tillegg har det vært utfordrende å formidle det politiske budskapet til Henrik Ibsen og å forstå datidens tidsånd, sier Kavitha.
– Stykket utspiller seg på den norske landsbygda, langt fra borgerskapet som forfatteren vanligvis hentet sine skikkelser fra. Kannan, eller Krishna, vokste også opp på landsbygda og hadde mange amorøse eventyr med kvinnene som passet geitene, såkalte gopier. Han var en rundbrenner. En av de som betydde mest, var Radha, som var forelsket i Krishna. Radha fremstilles som en viktig kvinne i den hinduistiske mytologien og får stor betydning for Krishna. Hun står for den totale hengivne kjærligheten, bhakti, som også Solveig i Peer Gynt representerer, sier Kavitha.
Holdt boklansering
Nylig holdt hun boklansering på Rommen scene under et norsk-tamilsk arrangement, hvor hun snakket om to nye utgivelser på tamilsk, hvor den ene er en diktsamling.
Hovedtemaer i diktene hennes er livskamp, feminisme, rettigheter og kjærlighet.
– Samlingene kan primært kategoriseres som feministiske dikt. Det handler om kvinnenes indre følelser, problemer og utfordringer, undertrykkelse, og vanskeligheter kvinner møter i
samfunnet. Diktene omfatter kvinnesyn, kamp for likestilling og frihet. Det stilles spørsmål til ulike praksiser, verdier og ikke minst diskusjon om undertrykkelse i kulturens og religionen navn. Boka inneholder også mange dikt som uttrykker sinnets ømme, mann-kvinne forhold, familie, samfunn, natur, miljø og kjærlighet, skriver nrosk-tamilske Rooban Sivarajah, som var på lanseringen, til Utrop.