Endrer det norske språket

Ungdom med norsk etnisk bakgrunn plukker opp ord og vendinger de hører fra unge med innvandrerbakgrunn.

Det såkalte blandingsspråket er norsk med høy frekvens av innlånte ord fra innvandrerspråk. Det være seg arabiske wallah som betyr jeg lover, berbisk/ kuridske spa (pen, bra), arabisk/berbiske sjofe (se, holde utkikk), larki og larka som betyr henholdsvis jente og gutt på urdu.

At det norske språk forandrer seg er intet nytt. Det har skjedd til alle tider.

– Mye har skjedd med det norske språk opp gjennom historien. I stor grad har forandringene kommet i møte med andre språk. Vi har fra den senere tid fått mange innvandrerord i språket, særlig ord med tilknytning til mat, klær og religionene. Eksempler på det siste er ramadan og den religiøse høytiden id, sier språkforsker Lars Anders Kulbrandstad til Aftenposten.