Fritt fram for oversettelse av nasjonalsangen

– Selv om «Ja, vi elsker dette landet» utvilsomt er vår nasjonalsang, finnes det ikke noen lov som sier det. Dermed er det uaktuelt for Kulturdepartementet å blande seg opp i hvordan sangen brukes, sier kulturminister Trond Giske.

Giske kommer ikke til å foreta seg noe i sakens anledning – verken ta initiativ til en oversettelse, eller søke å stoppe en.

– Synes du det er en god idé å overette «Ja, vi elsker» til urdu?
– Det norske språket står sterkt i Norge, og hvis noen vil oversette nasjonalsangen for å gjøre innholdet tilgjengelig for flere grupper, kan jeg ikke se at det er noe annet enn positivt, sier Giske til Vårt Land.

Stortingspresident Thorbjørn Jagland (Ap) synes spørsmålet er vanskelig.
– På den ene siden ville det være en fin gest til grupper som ikke har norsk som morsmål. Men på den annen side må vi ikke svekke det som binder oss sammen. Jeg tror mange innvandrere gjerne vil ta del i de tradisjonelle, nasjonale markeringene, sier Jagland.

Uansett slår stortingspresidenten fast at «Ja, vi elsker dette landet» er et viktig nasjonalt symbol som ikke skal tukles med uten grundig debatt. Men debatten hilser han velkommen.

– Man skal ikke avvise dette forslaget av nasjonalsjåvinistiske grunner, men heller ikke omfavne det ukritisk i iveren etter å vise toleranse. Det er ikke sikkert det er et godt forslag, selv om intensjonen er god, mener stortingspresidenten.