“Hood rat” ble oversatt til “n*gerhore”

FEIL OVERSETTELSE: Her blir ordet "hood rat" oversatt til "n*gerhore".
Foto: Skjermdump fra serien "Scream Queens". Hentet fra @rasisme_i_norge
Disney+ oversatte "hood rat" til "n*gerhore". Det ble møtt med sterk kritikk.

– Oversettelsen her er ikke innafor – man kan tydelig høre at hun sier “hood rat”, som kan oversettes til “ghetto”, som dere igjen har oversatt til “n*gerhore” – helt uakseptabelt, skriver Jamal Sheik, i en post på Instagram-kontoen @rasisme_i_norge.

Videre retter han et spørsmål til Disney+ avdeling i Norge:

REAGERTE: Jamal Sheik var en av flere som reagerte på oversettelsen. Gjennom Instagram-kontoen hans @rasisme_i_norge, fikk saken mye oppmerksomhet.
Foto : Privat

– Hva tenker dere om at dette spilles på en TV-kanal hvor majoriteten av seerne er barn?

Oversettelsesfeilen skjer i serien “Scream Queens” fra 2015. Det er karakteren “Chanel” (spilt av Emma Roberts), som slenger skjellsordet mot karakteren “Zayday” (spilt av Keke Palmer).

“Hood rat” direkte oversatt til norsk, blir “ghettorotte”. Ifølge Urban Dictionary, er ordet en nedsettende måte å omtale folk fra fattigere strøk, med dårlige manerer.

Disney fjernet underteksten

Det tok ikke mer enn et par timer fra Sheiks kritikk til Disney+ tok tak i problemet.

Disney+ bekrefter overfor VG at de norske undertekstene er fjernet:

– Vi ble gjort oppmerksomme på den uakseptable oversettelsen tidligere i dag, og tok umiddelbart ned den norske underteksten på den aktuelle episoden. Vi jobber med en ny oversettelse, skriver pressekontakt i Disney+ Aurora Stark til VG søndag.

– Det er veldig bra. Det er svært positivt at de skjønner at de har et ansvar for et publikum som er ganske ungt. Det er fint at de rydder opp og tar det på strak arm, sier Sheik til VG.