Gir ut barnebok på alle de offisielle minoritetsspråkene

Slik ser forsiden på den nyutgitte utgaven på romanes.
Foto: Cappelen Damm
Forlaget Cappelen Damm gir ut en barnebok på romanes, romani, persisk og kvensk. Boka er en del av forlagets parallellspråklige serie Ryddetid.
Claudio Castello
Latest posts by Claudio Castello (see all)

Forfatter er Camilla Kuhn, og den første, norske versjonen ble gitt ut allerede i 2012.

Handlingen i boken tar utgangspunkt i en familie. Hjemme er det “ryddetid”, men pappa og Jens vil heller dra i svømmehallen. Lillesøster oppdager dem i det de sniker seg ut, men hverken hun eller moren blir sure.

Cappelen Damm er Norges største forlag, og har mer enn 3000 nye utgivelser hvert eneste år.

I samarbeid med Leser søker bok begynte forlaget imidlertid i 2022 å gi ut boken parallellspråklig, først på arabisk-norsk, somali-norsk, tigrinja-norsk og polsk-norsk.

Tidligere har forlaget gitt den ut på ukrainsk, somali, polsk, tigrinja, og alle de samiske språkene.

Tar et samfunnsansvar

Ragnfrid Trohaug, forlagssjef for barn og ungdom i Cappelen Damm, mener det er viktig at minoritetsspråklige barn har tilgang på gode leseopplevelser.

Ragnfrid Trohaug, forlagssjef for barn og ungdom i Cappelen Damm, ser det som viktig å holde et minoritetsspråk levende.
Foto : Cappelen Damm

– Det er en rett å kunne se sitt eget minoritetsspråk på trykk. I tillegg er det et viktig virkemiddel for å holde minoritetsspråk levende, sier hun i en pressemelding til Utrop.

Videre forteller hun om viktigheten:

– Dette gjør at Cappelen Damm tar vårt samfunnsansvar på alvor,  i og med at vi, som eneste forlag i Norge, gir ut barnebøker på alle de offisielle minoritetsspråk (bortsett fra tegnespråk).

Forlagets samarbeidspartner jobber for at det skal finnes bøker for alle lesere i Norge, uansett språkbakgrunn eller leseferdighet.

Glad for å ha boken på kvensk

Hanna Bovim Bugge, rådgiver i  Leser søker bok, er glad for at boken nå også finnes på et lite minoritetsspråk som kvensk.

– En ting er å ha en bok på kvensk, som er kjempeviktig i seg selv. Men å ha en bok både på kvensk og norsk gjør den enda mer inkluderende, sier hun til NRK Kvensk.

Utgaven kan også bidra til at det kvenske språket blir mer kjent i samfunnet, mener hun.

– Boken kan brukes i barnehagene og skolene hvor det ikke er barn som snakker kvensk. Der kan boken brukes for at mange flere barn kan lære noe om dette språket.

Norsk-argentinsk forfatter sier seg positiv

Veronica Salinas er selv forfatter og i månge år jobbet i Leser søker bok. Hun gir oversettelsene tommelen opp.

Forfatter Veronica Salinas kan gjerne tenke seg at andre forlag gjør som Cappelen.
Foto : Kristin Aafløy Opdan
For per i dag er det egentlig bare samme bok som trykkes i mange språk: “Ryddetid”, sier hun til Utrop.
Salinas mener det gode prosjektet må følges opp.

– En bok er ikke nok til å gi minoritetsspråklige barn har tilgang på gode leseopplevelser.

Jeg gleder meg til vi en gang kan ha en hel liste med forskjellige parallell-språklige bøker.