Henrik Ibsens drama oversatt til hindi

Oversetter Astri Ghosh er ikke så opptatt av kulturformidling i seg selv. Hun oversetter det hun mener er god litteratur. Som Henrik Ibsens drama til hindi eller storverk fra indiske forfattere til norsk.
Foto: Eva Alnes Holte
Henrik Ibsens drama er kommet ut på hindi, et språk i India. Bak oversetterbragden av de tolv bindene står Astri Ghosh.

Astri Ghosh har i ti år arbeidet i det stille med oversettelsene.I 2015 kom de fire første bindene ut med Gjengangere, Et dukkehjem, En folkefiende og Når de døde våkner. Nå er de neste åtte bindene kommet.

– Vi ventet med neste utgivelse til alle de siste bindene var ferdige, sier Ghosh. Hun har vokst opp i India med indisk far og norsk mor. Ghosh har tidligere oversatt flere norske romaner til indisk, blant andre Ut og stjæle hester av Per Petterson. Hun også oversatt flere romaner fra indisk til norsk.

– Ibsen er verdenskjent som dramatiker. Jeg beundrer måten han skaper karakterer med mange lag, sier Astri Ghosh.

Hindi-oversettelsene er en del av prosjektet Ibsen in Translation som er finansiert av Utenriksdepartementet og Ibsen-senteret. Ibsens drama er hittil blitt oversatt til åtte språk; moderne egyptisk, klassisk arabisk, japansk, kinesisk, farsi, russisk, spansk og hindi.