Nettbasert ordbok på tamil

For første gang i Norge foreligger det nå nettbaserte ordbøker for minoritetsspråklige. Tamil er det eneste ikke- vestlige spåket som er representert.

Siden høsten 1996 har en prosjektgruppe ved HIT-senteret (Senter for humanistisk informasjonsteknologi) arbeidet med det utradisjonelle ordboksprosjektet kalt LEXIN, som skal være et viktig tiltak for å styrke språkopplæringen for minoritetsspråklige elever i grunnopplæringen.

Det var statssekretær Helge Ole Bergesen som sammen med
Læringssenteret lanserte ordbøkene på et arrangement på Tøyen skole i dag.

Ordbøkene er rikt illustrert med bilder, forklaringer og bildesider, og foreligger med tekst på tamil, engelsk, bokmål
og nynorsk. Ordbøkene er utviklet spesielt for å gjøre det
enklere og mer lystbetont å lære seg norsk og gjenspeiler
moderne norsk kultur og virkelighet. De vil også komme til
nytte for voksne minoritetsspråklige som skal lære norsk og er tilrettelagt for elever med lese- og skrivevansker.

-Ordbøkene vil bli viktige redskap både for dem som skal lære seg norsk, men også for dem som sliter med morsmålet, sier Dhayalan Velauthapillai, som er tilknyttet HIT-senteret i Bergen som oversetter i LEXIN-prosjektet.

Velauthapillai er egentlig fysiker og førsteamanuensis ved Høgskolen i Bergen, men har alltid vært språkinteressert. Tidligere har han oversatt tre ordbøker fra norsk til tamilsk. På fritiden er han også rektor for en tamilsk lørdagsskole her i byen. Han vet derfor godt hvor skoen trykker.

– Mange innvandrere sliter med er å skjønne hva som ligger i de norske begrepene, sier han og forklarer at det som er fint med LEXIN-serien er at den ikke bare er snakk om rene oversettelser, sier første konsulent ved HIT senteret, Hemachandran Markandu som også jobbet med LEXIN- prosjektet.

– Her finnes ordene plassert i setninger, med eksempler på bøyning. Det er også gitt forklaringer på idiomer, som er veldig viktige for å kunne forstå norsk kultur. Tenk for eksempel på et uttrykk som “helt på jordet”. Hva betyr egentlig det? sier Velauthapillai.

I slike tilfeller har han arbeidet med å finne et uttrykk med tilsvarende betydning på tamilsk. Eller forklart det hvis det ikke finnes tilsvarende uttrykk.

Overraskende nok har han funnet mange fellestrekk mellom norsk og tamilsk måte å uttrykke ting på.

– Spesielt på det som har med kroppen å gjøre, sier han og nevner at de for eksempel har uttrykk helt tilsvarende “å ta hånd om” eller “å snu på hodet” på tamilsk.

– Det viser at vi har tenkt helt likt, selv om vi har bodd på så forskjellige kanter av verden, sier han.